19.04.2024 Поиск на сайте Карта сайта Вид для печати
Smart PR - виртуальное PR-агентство   ЖурналистамПредставителям СМИПР-менеджерам компаний
 Издания  Представители СМИ   PR-менеджеры  Новости   Пресс-релизы  О проекте  Материалы   
Авторизация
   Имя:       
  Пароль: 
  
Регистрация:
- как журналиста -

- как PR-менеджера -

[ напомнить пароль ]
Разделы

 Общественно и политика
 Официальные издания
 Деловые издания
 IT, Интернет
 Телекоммуникации и связь
 Безопасность
 Маркетинг, реклама, PR
 Менеджмент
 Бухгалтерский учет, налоги
 Законодательство и право
 Автомобили
 Спорт
 Путешествия и туризм
 Молодежные издания
 Досуг, стиль жизни
 Издания для женщин
 Армия. Военное дело. Силовые структуры
 Архитектура, строительство, недвижимость, интерьер
 Культура, искусство
 Образование, наука и техника,
 Медицина, здоровье, красота
 Нефть и газ
 Промышленность
 Транспорт
 Сельское хозяйство, пищевая промышленность

Поиск на сайте


Не знаете что посмотреть долгим осенним вечером ? КиноНавигатор подскажет!

9 ноябрь 2010 00:00
Пресс-релиз:

Источник: Бюро переводов iTrex

За дополнительной информацией обращаться:
Бюро переводов iTrex Веб-сайт: http://itrex.ru тел: +7 (495) 276-0680 email: pr@itrex.ru телефон: +7 (903) 110-6612 Контактное лицо: PR-директор Иванова-Смоленская Анна

«Музыка перевода – II» –
новое в современном русском литературном процессе

Поискать в Интернет  
Целый месяц работает Ежегодный Международный Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» (www.itrex.ru/konkurs2). За эти 30 дней в нём зарегистрировались участники из 17 стран, которые прислали несколько сотен не публиковавшихся ранее переводов иностранных авторов.

Файл с текстом пресс-релиза вы можете загрузить здесь: Download (152K)

«Музыка перевода II» – это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников – школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городахРоссии и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно – интерес к литературе и языкам других народов.

Номинации «Перевод прозы» и «Перевод поэзии» оценивает компетентное Жюри Конкурса. Ещё 2 победителей читатели выберут онлайн голосованием. Открыто 4 дополнительных номинации от Партнёров Конкурса: перевод фантастического рассказа от PROMT, перевод детско-юношеского произведения от «КомпасГид», перевод литературыдля взрослых детей от «Мир детства медиа», красота перевода от Московского института лингвистики.

Участники переводят на русский язык иностранные новеллы, сказки, отрывки романов, народные песни и песни известных зарубежных исполнителей, стихотворения поэтов Земного шара. Присутствуют как переводы современных, так и классических произведений с 19 иностранных языков. Среди них – финский новогреческий, венгерский, древнееврейский, турецкий и другие. Более 70% одобренных для участия переводов – поэтические.

В новой трактовке читатели увидели Л. Кэрролла,Г. Байрона, Г.Х. Андерсена, У. Вордсворта, Г. Гейне, А. Мачадо, М. Фармер, С. Кинга, У. Блейка, Т. Пратчетта,В. Гюго и других. Открыли для себя ранее не переводившиеся произведения К. Воннегута. Вместе с участниками познакомились с неизвестными и малоизвестными в России писателями (например, Ш. Силверстейн, А. Гефен, Л. МакНелли), исполнителями (например, The Rasmus) и произведениями.

Конкурс поддерживают Посольство Франции в России, Посольство Испании в Москве, Итало-Российская Торговая Палата, Высшая школа перевода (МГУ), PROMT, издательство «Макмиллан».

Полный список Партнёров и членов Жюри Конкурса расположены ниже.

 

СПРАВКА. В 2009 году на конкурс «Музыка перевода» участники прислали более 700 переводов зарубежных поэтических произведений с 23 языков мира. За 2,5 месяца Конкурса опубликованные переводы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев.

 

Главная страница Конкурса:http://www.itrex.ru/konkurs2.

 

Информация об Организаторе, Партнёрах и Жюри Конкурса - в приложенном к файле.

 

***
Бюро переводов iTrex. С 2006 года мы помогаем нашим клиентам во всем, что касается услуг переводчиков. На сегодняшний день в нашей рабочей базе более 2000 переводчиков из России и других стран.

Мы делаем перевод текстов, устный перевод (синхронный и последовательный), сопровождение делегаций, перевод видео (с субтитрами или с профессиональной переозвучкой), локализацию сайтов и программ, нотариальное заверение и т.д.

   © 2004 - 2010, Андрей Акопянц Designed by LK