Поискать в Интернет
Целый месяц работает Ежегодный Международный Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» (www.itrex.ru/konkurs2). За эти 30 дней в нём зарегистрировались участники из 17 стран, которые прислали несколько сотен не публиковавшихся ранее переводов иностранных авторов.
Файл с текстом пресс-релиза вы можете загрузить здесь:
Download
(152K)
«Музыка перевода II» – это пространство,
где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в
художественном переводе. Среди участников – школьники и студенты,
профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в
разных городахРоссии и
ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего
зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно – интерес к
литературе и языкам других народов.
Номинации «Перевод прозы» и «Перевод
поэзии» оценивает
компетентное Жюри Конкурса. Ещё 2 победителей читатели выберут онлайн голосованием. Открыто 4 дополнительных номинации от
Партнёров Конкурса: перевод фантастического рассказа от PROMT, перевод детско-юношеского произведения от «КомпасГид», перевод литературыдля
взрослых детей
от «Мир детства медиа», красота перевода от Московского института лингвистики.
Участники переводят на
русский язык иностранные новеллы, сказки, отрывки романов, народные песни и
песни известных зарубежных исполнителей, стихотворения поэтов Земного шара.
Присутствуют как переводы современных, так и классических произведений с 19
иностранных языков. Среди них – финский новогреческий, венгерский,
древнееврейский, турецкий и другие. Более 70% одобренных для участия переводов
– поэтические.
В новой трактовке
читатели увидели Л. Кэрролла,Г. Байрона, Г.Х. Андерсена, У.
Вордсворта, Г. Гейне, А. Мачадо, М. Фармер, С. Кинга, У.
Блейка, Т.
Пратчетта,В.
Гюго и других. Открыли для себя ранее не переводившиеся произведения К. Воннегута. Вместе с участниками
познакомились с неизвестными и малоизвестными в России писателями (например, Ш. Силверстейн, А. Гефен, Л. МакНелли), исполнителями
(например, The Rasmus) и произведениями.
Конкурс поддерживают Посольство Франции в России, Посольство Испании в
Москве, Итало-Российская Торговая Палата, Высшая школа перевода (МГУ), PROMT,
издательство «Макмиллан».
Полный список Партнёров и членов Жюри Конкурса
расположены ниже.
СПРАВКА. В
2009 году на конкурс «Музыка перевода» участники прислали более 700 переводов
зарубежных поэтических произведений с 23 языков мира. За 2,5 месяца Конкурса
опубликованные переводы получили более 137 000 оценок и 1 700
комментариев.
Главная
страница Конкурса:http://www.itrex.ru/konkurs2.
Информация об Организаторе, Партнёрах и Жюри Конкурса - в приложенном к файле.
***
Бюро переводов iTrex. С 2006 года мы помогаем нашим клиентам во всем, что касается услуг переводчиков. На сегодняшний день в нашей рабочей базе более 2000 переводчиков из России и других стран.
Мы делаем перевод текстов, устный перевод (синхронный и последовательный), сопровождение делегаций, перевод видео (с субтитрами или с профессиональной переозвучкой), локализацию сайтов и программ, нотариальное заверение и т.д.